Crowdsourcing.ru  Нас уже 0 человек

NEW! Беплатные консультации. Помощь в подготовке и проведении Краудфандинговых проектов. Подробнее.

Сервис Статистики и продвижения краудфандинговых проектов CrowdfundingPR

Открываем секреты Краудсорсингового проекта "Переведем Coursera": интервью с Антоном Вороновым

АВТОРСКОЕ

Недавно краудсорсинговый проект «Переведем Coursera», где волонтеры переводят лекции образовательного стартапа Coursera на русский язык, показал первые серьёзные результаты: участники преодолели отметку в миллион переведенных слов.

Портал Crowdsourcing.ru задал несколько вопросов Антону Воронову, директору по инновациям ABBYY Language Services — компании-организатора волонтерского проекта и официального языкового партнера Coursera в России. Антон приоткрыл многие секреты проекта и рассказал о планах компании по расширению сервиса.

— Почему для перевода Coursera вы решили использовать краудсорсинг?

— Краудсорсинг позволяет гораздо быстрее справляться с задачами. Только представьте: на сегодняшний день на сайте Coursera выложено почти 700 курсов, большинство из них авторы регулярно дополняют или меняют, появляются новые партнеры и новые курсы. Весь этот массив информации нужно не только переводить, но и поддерживать в актуальном состоянии. Благодаря командной работе волонтеров локализация лекций на русский язык идет хорошими темпами — за три месяца они перевели миллион слов, а это почти 4 500 страниц текста. При этом работа строится по принципу win-win: участники проекта не только помогают сделать передовые знания доступными для всех русскоговорящих слушателей, но и совершенствуют свой английский и навыки перевода, а также погружаются в интересную область знаний.

— Как это происходит — как построен процесс работы волонтеров и перевода Coursera? Почему энтузиастам, которые хотят помочь в переводе Coursera на русский, лучше переводить её на вашем проекте?

— «Переведем Coursera» — это технологическая онлайн-платформа, построенная на основе нашей разработки SmartCAT. Участники регистрируются на сайте, выбирают заинтересовавший их курс и приступают к переводу. Поскольку мы лингвистическая компания с большим опытом оказания услуг и собственными технологиями для перевода, то постарались сделать платформу для волонтеров максимально полезной и удобной.

Участники могут легко работать со всеми профессиональными средствами автоматизации переводческого процесса: память переводов, терминологические глоссарии, постредактирование машинного перевода.

При этом не нужно специально учиться — редактор перевода очень простой. В нём есть панель с видео курса, который пользователи переводят. В один клик можно перейти к просмотру именно того фрагмента, с которым участник сейчас работает. Во-первых, это помогает лучше понять смысл текста. Во-вторых, сразу видишь, как вариант перевода выглядит на видеофрагменте лекции: субтитры изменяются в момент редактирования перевода, и можно вручную задавать места переносов строк.

Кроме того, пользователи голосуют за варианты перевода друг друга: эта возможность есть как в интерфейсе редактора, так и в специальном виджете на главной странице. Недавно появилась система виртуальных наград, которые участники получают за определенные достижения: количество переведенных предложений, количество отданных голосов, количество переведенных сегментов, попавших в финальный вариант субтитров и т. д.

Чтобы качество перевода лекций было на высоте, после краудсорс-перевода и голосования все курсы проходят рецензирование, которое выполняют эксперты проекта. Ради сохранения единообразия текста мы стараемся сделать так, чтобы один курс рецензировал один специалист. Для каждого предложения исходного текста он видит несколько лучших вариантов перевода, за которые голосовали участники. Эксперт выбирает один из предложенных и принимает его без изменений или с небольшими корректировками. Кроме того, он может сам перевести сегмент, если ни один из предложенных вариантов его не устроит.

В качестве экспертов выступают преподаватели российских вузов и специалисты по теме того или иного курса из российских компаний-партнёров проекта. После рецензирования тексты передаются Coursera и становятся субтитрами лекций.

Мы постарались максимально упростить задачу как для энтузиастов, так и для самой Coursera. Волонтеры, которые стремятся помочь с переводом лекций, получают удобный инструмент командной работы. А мы как официальный языковой партнер Coursera занимаемся взаимодействием с образовательным проектом и отдаем готовые переводы в том виде, в котором удобно команде Coursera: им не приходится дополнительно проверять русский текст, конвертировать формат и тратить время на другие задачи. 

— Как устроен процесс локализации Coursera на другие языки? Кто-то ещё переводит лекции проекта с помощью краудсорсинга?

— 27 апреля Coursera официально запустила Global Translator Community — сообщество, призванное объединить переводчиков лекций со всего мира. В него же входят языковые партнеры проекта. Coursera везде работает по схожей краудсорсинговой модели, и, конечно, локализация началась задолго до появления GTC. При этом используются готовые технологические платформы: команда проекта занимается этим самостоятельно либо с помощью локальных языковых партнеров. Например, для перевода на другие языки (кроме русского) Coursera начала работать с одной из платформ, существовавших в тот момент на рынке.

Однако эта платформа использовалась как есть — никто не занимался ее кастомизацией под нужды конкретного проекта и аудитории. Мы проанализировали ситуацию и поняли, что эффективность подобного подхода не высокая. Именно поэтому мы не стали использовать уже готовое решение — слишком рискованно: а вдруг участникам не понравится. А это бы грозило низким уровнем вовлеченности и слабой мотивацией. И в таком случае было бы сложнее контролировать процесс и качество перевода.

— Краудсорсинг становится всё более популярным для решения многих задач. Какое, по-вашему, значение имеет краудсорсинг для отрасли перевода? Способствует развитию или, наоборот, оказывает негативное влияние?

— Главный плюс краудсорсинговых проектов — скорость, с которой решаются задачи. Например, волонтеры перевели 300 тысяч слов с английского языка на французский за сутки в рамках проекта локализации Фейсбука. Участники «Переведем Coursera» обработали миллион слов за три месяца, а ведь это достаточно сложные образовательные курсы, составленные профессорами.

Безусловно, все задачи краудсорсинг не решит. Но знакомство с таким подходом определенно на пользу отрасли. Поставщики лингвистических услуг и переводчики решают новые задачи и приобретают важные навыки. Например, в краудсорсинговых проектах по переводу особенно остро стоит вопрос о качестве результата. Чтобы поддерживать его на высоком уровне, нужно использовать самые передовые технологии автоматизации, управлять сообществом и мотивировать его, а также экспериментировать с новыми процессами перевода. Все это, конечно, приводит к быстрому развитию отрасли.

Другой пример: если вы дадите неподготовленному человеку на перевод сразу страницу текста, то вы рискуете раз и навсегда отбить у него охоту участвовать в подобных проектах. Гораздо эффективнее разделять большие задачи на маленькие порции: скажем, один большой курс делится на лекции, а те — на предложения.

Краудсорсинговые проекты учат организаторов поддерживать эффективную работу большой аудитории. А ведь как раз этим занимается большинство поставщиков лингвистических услуг, координируя многочисленных фрилансеров: переводчиков, редакторов и корректоров.

( 0 / 0 )

Оценивать могут только зарегистрированные пользователи

Все виды услуг по Краудфандингу, Краудсорсингу и Краудинвестингу. Консультации, подготовка и проведение Краудфандинговых проектов. Оставьте заявку и мы с Вами свяжемся в течение часа!

Вы можете первым прокомментировать этот материал